| |
233 Uitgangs-taal Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen... Bir kez bile olsa Türk fanlarından bahsetsen dünyanın en mutlu kızı ben olurum . TÜRK FANLARIN SENİ ÇOK FAZLA SEVİYOR . LÜTFEN ONLARIN SEVGİSİNE KARŞILIK VER . Seninle nefes alıyoruz biz . Seninle kalbimiz çarpıyor . Seninle hayata tutunuyoruz . Gör bizleri ! Gör Türkleri ! Gemaakte vertalingen I'll be the happiest girl | |
340 Uitgangs-taalDeze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" ΞÎÏω, και να μείνω αÏÏιο p.s.- ΞÎÏω, και να μείνω αÏÏιο δεν θα ÎÏθεις και δεν θα μποÏÎσω να το παÏαδεχτώ. Αλλά ευχαÏιστώ γι' αυτÎÏ‚ τις 10 μÎÏες που μου Îδωσες! Ήταν Ï…Ï€ÎÏοχα και είμαι ζωντανή όπως Ï€Ïιν χÏόνια! - Îα γελάς σήμεÏα...Ï€Ïιν να ÎÏθω δουλειά ζυγίστηκα και είμαι 83, ήθελα να γίνω πάλι 68 όπως Ï€Ïιν 5 χÏόνια και ήξεÏα να τα καταφÎÏω γιατί είχα τη δÏναμη και το κÎφι να γίνω λεπτή για μÎνα και για σÎνα.
Σ'ΑΓΑΠΩ! Îα το θυμάσαι για πάντα σε παÏακαλώ. Last lines are problematic, the person that speaks isn't native speaker of Greek. It should be "ήξεÏα να τα καταφÎÏω" (as I've corrected it) or "και ξÎÏω να το καταφÎÏω γιατί ΕΧΩ τη δÏναμη..." Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¾!
b.e.: "p.s.-ksero kai na mino avrio den tha ertis ki dn tha boriso na to paradexto.Ala evxaristo gai avti 10 meres pou mou edoses!Itan iperoxa kai eime zondani opos prin xronia! -na gelas simera prin na erto doulia zigistika kai eime 83,itela na gino pali 68 opos pin 5 xronia kai ksero kai na katafero gaiti ixa to dinami kai to kefi na gino lepti gai mena kai gai sena.
S AGAPO!!!!!!!!!!!-na to timase gai panda se parakalo." Gemaakte vertalingen Знам, и да оÑтана утре... | |
| |
| |
| |
| |
8 Uitgangs-taal 本当ã«å¥‡å¦™ 本当ã«å¥‡å¦™
Before edit : "honto ni kimyou"
Thanks to IanMegill2 who provided us with the proper version in Japanese characters. Gemaakte vertalingen Really strange | |
423 Uitgangs-taal Llevamos juntos casi 5 años y... La única manera de que me escuches es escribiéndote. Llevamos juntos casi 5 años y sólo estás viendo lo que quieres ver. Siento que te estas yendo por el camino fácil, por el camino del que no quiere AMAR, simplemente estás rompiéndome a mà en mil pedazos sin que yo te importe en lo mas mÃnimo. Piensa por un segundo si no sientes cuánto te amo, con locura, con deseperación, con pasión, con todo mi ser, con todo lo que soy y ten en consideración que como yo te amo, NUNCA te amarán, NUNCA. Para siempre tuya, yo. Dialecto SIRIO
diacritics edited <Lilian> Gemaakte vertalingen قضينا معا ما يقارب 5 أعوام | |
| |
394 Uitgangs-taal hayatta en hakiki mürşid ilimdir. yurtta sulh... hayatta en hakiki mürşid ilimdir. yurtta sulh cihanda sulh. Bir milletin ahlak değeri, o milletin yükselmesini sağlar. Egemenlik, kayıtsız şartsız ulusundur Bilim, gerçeği bilmektir. Milli sınırlar içinde bulunan yurt parçaları bir bütündür; birbirinden ayrılamaz. Türk, öğün, çalış, güven. Dünyada her şey kadının eseridir. Medeniyet öyle bir ışıktır ki, ona kayıtsız olanları yakar, mahveder. Sanatsız kalan bir milletin hayat damarlarından biri kopmuş demektir. Gemaakte vertalingen the most truthful leader in life is science. | |
223 Uitgangs-taal anlayamıyorum.herkesten,herşeyden nefret... anlayamıyorum.herkesten,herşeyden nefret edebiliyorum. bi senden edemiyorum. sevmesende beni ben hep seveceğim seni.hiç yanyana gelemeyecegimizi bilsemde seveceğim.varlığımdan haberdar olmasanda hergün artacak sevgim.hep mutlu ol tek isteğim bu. ilksin,teksin,sonsun Gemaakte vertalingen I can't comprehend... | |
| |
17 Uitgangs-taal Question Everything. Question Everything. Slightly confused about everything in this context, i know question is 'DUBITA', so in this context what would it be? Thanks. Gemaakte vertalingen Omnia dubita | |
108 Uitgangs-taal aun a la distancia... Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece dÃa a dÃa. A 35 dÃas de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida. Gemaakte vertalingen Etiam in longinquitate | |
| |
| |
| |
| |