Vertaling - Perzisch-Zweeds - سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم... | | Uitgangs-taal: Perzisch
سلام سالارجان، منم از سوئد. امیدوارم که این نامه به دستت برسه. جواب بده. | Details voor de vertaling | Before edit:
sallam sallar gann manaam az soeed omidvaram ka inn name be dastet bareseh gavab bedeh
-- ghasemkiani |
|
| Hej kära Salar, det är jag från sverige.... | | Doel-taal: Zweeds
Hej kära Salar, det är jag från sverige. Jag önskar att detta brev mottas av din hand. Svara mig (Ge mig ett svar) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 26 september 2010 17:26
Laatste bericht | | | | | 21 juli 2010 16:09 | | piasAantal berichten: 8113 | Tuba,
även om originalet saknar stor begynnelsebokstav så bör översättning vara skriven på korrekt svenska. Du får gärna korr. det före omröstningen | | | 9 augustus 2010 19:16 | | piasAantal berichten: 8113 | Hej Tuba
Ingen korrigering? | | | 16 augustus 2010 18:01 | | | | | | 17 augustus 2010 16:54 | | piasAantal berichten: 8113 | Jättebra!!
Jag sätter igång en omröstning... så får vi se om det kommer in några röster. Dessvärre så tror jag inte att att de finns många som kan rösta mellan dessa språk. Har även bett ghasemkiani om en "bridge". | | | 18 augustus 2010 02:18 | | | ok! | | | 26 september 2010 17:24 | | piasAantal berichten: 8113 | Bro från Ghasem: "Hello, Dear Salar. It's me, from Sweden. I hope you receive this letter. Please answer me."
Jag korrigerar första meningen: "... jag kommer ifrån Sverige" --> "... det är jag från sverige". F.ö så tycker jag betydelsen stämmer, trots att översättningen inte är ordagrann, vilket den inte måste vara heller vid "Endast betydelse".
Bra jobb Tuba |
|
|