Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Engels-Spaans - This love is so snappy, touch wood! ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Opgestuurd door
protossor
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Details voor de vertaling
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titel
Este amor es tan rápido...
Vertaling
Spaans
Vertaald door
alexfatt
Doel-taal: Spaans
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Details voor de vertaling
tocar madera = to touch wood
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Isildur__
- 16 oktober 2010 14:53
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 oktober 2010 20:59
Dewan
Aantal berichten: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 oktober 2010 21:38
alexfatt
Aantal berichten: 1538
Here
they say it has.
12 oktober 2010 00:04
Francky5591
Aantal berichten: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 oktober 2010 15:24
alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 oktober 2010 21:21
peixefruta
Aantal berichten: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 oktober 2010 03:23
annaflow
Aantal berichten: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?