Vertaling - Turks-Engels - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...Huidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking | bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar... | | Uitgangs-taal: Turks
baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk | Details voor de vertaling | es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español |
|
| This love is so snappy, touch wood! ... | | Doel-taal: Engels
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave. | Details voor de vertaling | I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 september 2010 01:07
Laatste bericht | | | | | 21 september 2010 21:56 | | | | | | 23 september 2010 23:25 | | | as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English. | | | 26 september 2010 11:03 | | | |
|
|