Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Uitdrukking

Titel
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Tekst
Opgestuurd door protossor
Uitgangs-taal: Turks

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Details voor de vertaling
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titel
This love is so snappy, touch wood! ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Çevirmen
Doel-taal: Engels

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Details voor de vertaling
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 september 2010 01:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2010 21:56

merdogan
Aantal berichten: 3769
your slave..> a slave

23 september 2010 23:25

Çevirmen
Aantal berichten: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 september 2010 11:03

merdogan
Aantal berichten: 3769
Why not "her" ?