Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Supaprastinta kinų - Amigo é coisa pra se guardar lo lodo esquerdo do...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Amigo é coisa pra se guardar lo lodo esquerdo do...
Tekstas
Pateikta
Ana Bertoletti
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Amigo é coisa pra se guardar do lado esquerdo do peito.
Pastabos apie vertimą
Hebraico masculino
<Bridge by lilian>
"(A) friend is something to be kept on the left side of the chest"
Line from the lyrics of a song by Brazilian composer Milton Nascimento
Pavadinimas
知交好å‹å½“永驻心间。
Vertimas
Supaprastinta kinų
Išvertė
cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Supaprastinta kinų
知交好å‹å½“永驻心间。
Validated by
pluiepoco
- 25 rugsėjis 2008 10:59