Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Bonjour toi, depuis notre dernier ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųSerbų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Bonjour toi, depuis notre dernier ...
Tekstas
Pateikta jean mi
Originalo kalba: Prancūzų

Bonjour toi, depuis notre dernier week end, j'ai appris à mieux te connaître, mais malgré tous ce qui nous sépare je t'apprécie beaucoup. Tu me manques et j'aimerais bien apprendre à mieux te connaître... je ne suis pas encore sûr de savoir exactement ce que je veux, ni d'être prêt pour une relation comme celle que j'imagine. Pour toi c'est une grande décision et tu as beaucoup à perdre surtout que je ne suis même pas sûr de pouvoir t'apporter ce dont tu as besoin... bref, je t'en dirai plus la prochaine fois.

Un coeur qui bat très fort.

Pavadinimas
Good morning to you, after our past ...
Vertimas
Anglų

Išvertė aclerici
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Good morning to you, after our past week end, I've learned to know you better, and despite what separates us I appreciate you a lot. You miss me and I'd like to know you better... I'm not sure to exactly know what I want and if I'm ready to start a relation like the one I'm thinking about. It's an important decision for you and you have a lot to lose, expecially as I'm not sure to be able to give you what you need... I'll tell you more next time. From a heart beating deep.
Pastabos apie vertimą
I can't really read French, but I think there need to be some editing done in the text.. it's not really clear what is meant sometimes :)
Validated by luccaro - 15 gegužė 2006 21:27