Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Bonjour toi, depuis notre dernier ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiSrpski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Bonjour toi, depuis notre dernier ...
Tekst
Podnet od jean mi
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour toi, depuis notre dernier week end, j'ai appris à mieux te connaître, mais malgré tous ce qui nous sépare je t'apprécie beaucoup. Tu me manques et j'aimerais bien apprendre à mieux te connaître... je ne suis pas encore sûr de savoir exactement ce que je veux, ni d'être prêt pour une relation comme celle que j'imagine. Pour toi c'est une grande décision et tu as beaucoup à perdre surtout que je ne suis même pas sûr de pouvoir t'apporter ce dont tu as besoin... bref, je t'en dirai plus la prochaine fois.

Un coeur qui bat très fort.

Natpis
Good morning to you, after our past ...
Prevod
Engleski

Preveo aclerici
Željeni jezik: Engleski

Good morning to you, after our past week end, I've learned to know you better, and despite what separates us I appreciate you a lot. You miss me and I'd like to know you better... I'm not sure to exactly know what I want and if I'm ready to start a relation like the one I'm thinking about. It's an important decision for you and you have a lot to lose, expecially as I'm not sure to be able to give you what you need... I'll tell you more next time. From a heart beating deep.
Napomene o prevodu
I can't really read French, but I think there need to be some editing done in the text.. it's not really clear what is meant sometimes :)
Poslednja provera i obrada od luccaro - 15 Maj 2006 21:27