Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Teksti
Lähettäjä fikretnf
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Otsikko
Hi! Thanks for sending
Käännös
Englanti

Kääntäjä uzeyir-a
Kohdekieli: Englanti

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 19 Helmikuu 2008 12:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2008 16:00

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Helmikuu 2008 16:03

uzeyir-a
Viestien lukumäärä: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Helmikuu 2008 17:26

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Helmikuu 2008 17:28

uzeyir-a
Viestien lukumäärä: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Helmikuu 2008 17:59

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Helmikuu 2008 12:54

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Helmikuu 2008 12:58

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati