Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fikretnf
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Kichwa
Hi! Thanks for sending
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na uzeyir-a
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 19 Februari 2008 12:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2008 16:00

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Februari 2008 16:03

uzeyir-a
Idadi ya ujumbe: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Februari 2008 17:26

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Februari 2008 17:28

uzeyir-a
Idadi ya ujumbe: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Februari 2008 17:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Februari 2008 12:54

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Februari 2008 12:58

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati