Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Tekst
Skrevet av fikretnf
Kildespråk: Tyrkisk

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Tittel
Hi! Thanks for sending
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av uzeyir-a
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Senest vurdert og redigert av smy - 19 Februar 2008 12:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2008 16:00

silkworm16
Antall Innlegg: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Februar 2008 16:03

uzeyir-a
Antall Innlegg: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Februar 2008 17:26

sirinler
Antall Innlegg: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Februar 2008 17:28

uzeyir-a
Antall Innlegg: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Februar 2008 17:59

smy
Antall Innlegg: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Februar 2008 12:54

silkworm16
Antall Innlegg: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Februar 2008 12:58

smy
Antall Innlegg: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati