Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
हरफ
fikretnfद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

शीर्षक
Hi! Thanks for sending
अनुबाद
अंग्रेजी

uzeyir-aद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Validated by smy - 2008年 फेब्रुअरी 19日 12:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 16:00

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

2008年 फेब्रुअरी 18日 16:03

uzeyir-a
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:26

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:28

uzeyir-a
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:59

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:54

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:58

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati