Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Metin
Öneri fikretnf
Kaynak dil: Türkçe

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Başlık
Hi! Thanks for sending
Tercüme
İngilizce

Çeviri uzeyir-a
Hedef dil: İngilizce

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
En son smy tarafından onaylandı - 19 Şubat 2008 12:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2008 16:00

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Şubat 2008 16:03

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Şubat 2008 17:26

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Şubat 2008 17:28

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Şubat 2008 17:59

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Şubat 2008 12:54

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Şubat 2008 12:58

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati