Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
טקסט
נשלח על ידי fikretnf
שפת המקור: טורקית

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

שם
Hi! Thanks for sending
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי uzeyir-a
שפת המטרה: אנגלית

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
אושר לאחרונה ע"י smy - 19 פברואר 2008 12:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2008 16:00

silkworm16
מספר הודעות: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 פברואר 2008 16:03

uzeyir-a
מספר הודעות: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 פברואר 2008 17:26

sirinler
מספר הודעות: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 פברואר 2008 17:28

uzeyir-a
מספר הודעות: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 פברואר 2008 17:59

smy
מספר הודעות: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 פברואר 2008 12:54

silkworm16
מספר הודעות: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 פברואר 2008 12:58

smy
מספר הודעות: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati