Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Текст
Предоставено от fikretnf
Език, от който се превежда: Турски

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Заглавие
Hi! Thanks for sending
Превод
Английски

Преведено от uzeyir-a
Желан език: Английски

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
За последен път се одобри от smy - 19 Февруари 2008 12:59





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2008 16:00

silkworm16
Общо мнения: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Февруари 2008 16:03

uzeyir-a
Общо мнения: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Февруари 2008 17:26

sirinler
Общо мнения: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Февруари 2008 17:28

uzeyir-a
Общо мнения: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Февруари 2008 17:59

smy
Общо мнения: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Февруари 2008 12:54

silkworm16
Общо мнения: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Февруари 2008 12:58

smy
Общо мнения: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati