Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
본문
fikretnf에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

제목
Hi! Thanks for sending
번역
영어

uzeyir-a에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 12:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 16:00

silkworm16
게시물 갯수: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

2008년 2월 18일 16:03

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

2008년 2월 18일 17:26

sirinler
게시물 갯수: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

2008년 2월 18일 17:28

uzeyir-a
게시물 갯수: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

2008년 2월 18일 17:59

smy
게시물 갯수: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

2008년 2월 19일 12:54

silkworm16
게시물 갯수: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

2008년 2월 19일 12:58

smy
게시물 갯수: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati