Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



27Käännös - Turkki-Ranska - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiSaksa

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Teksti
Lähettäjä turkishmiss
Alkuperäinen kieli: Turkki

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Otsikko
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Käännös
Ranska

Kääntäjä nikolakis
Kohdekieli: Ranska

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 5 Kesäkuu 2007 13:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Kesäkuu 2007 08:08

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Kesäkuu 2007 13:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You are right Tantine! I edited like you said