Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



27Umseting - Turkiskt-Franskt - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktTýkst

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Tekstur
Framborið av turkishmiss
Uppruna mál: Turkiskt

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Heiti
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Umseting
Franskt

Umsett av nikolakis
Ynskt mál: Franskt

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Góðkent av Francky5591 - 5 Juni 2007 13:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Juni 2007 08:08

Tantine
Tal av boðum: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Juni 2007 13:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You are right Tantine! I edited like you said