Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



27Übersetzung - Türkisch-Französisch - vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischDeutsch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
vay askim bende seni seveceyim sen beni birak...
Text
Übermittelt von turkishmiss
Herkunftssprache: Türkisch

vay askim bende seni seveceyim sen beni birak madigin surece optüm

Titel
ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m....
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von nikolakis
Zielsprache: Französisch

ah mon amour.. moi aussi je t'aimerai tant que tu ne m'abandonnes pas, bisoux
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Juni 2007 13:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Juni 2007 08:08

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Awfully sorry but both the french version and the english version seem to have grammatical problems and both "feel" badly formulated.

This needs a correct translation into french so as I can can "evaluate" the english version. Or a correct translation into english to verify the french one.

If the french "tandis que" becomes "tant que" the phrase is immediately more comprehensible and thus more easily translatable.

5 Juni 2007 13:23

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
You are right Tantine! I edited like you said