Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Asıl ben özür dilerim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
Asıl ben özür dilerim...
Text
Enviat per Lerche
Idioma orígen: Turc

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Notes sobre la traducció
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Títol
It’s me who should be sorry
Traducció
Anglès

Traduït per Action
Idioma destí: Anglès

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Setembre 2008 17:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Setembre 2008 17:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Setembre 2008 18:27

Action
Nombre de missatges: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Setembre 2008 19:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Setembre 2008 14:58

lenab
Nombre de missatges: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Setembre 2008 20:06

Lerche
Nombre de missatges: 3
Teşekkür ederim!