Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Asıl ben özür dilerim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
Asıl ben özür dilerim...
Текст
Публікацію зроблено Lerche
Мова оригіналу: Турецька

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Пояснення стосовно перекладу
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Заголовок
It’s me who should be sorry
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Action
Мова, якою перекладати: Англійська

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Затверджено lilian canale - 6 Вересня 2008 17:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Вересня 2008 17:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 Вересня 2008 18:27

Action
Кількість повідомлень: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 Вересня 2008 19:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 Вересня 2008 14:58

lenab
Кількість повідомлень: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 Вересня 2008 20:06

Lerche
Кількість повідомлень: 3
Teşekkür ederim!