Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Asıl ben özür dilerim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Asıl ben özür dilerim...
본문
Lerche에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
이 번역물에 관한 주의사항
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

제목
It’s me who should be sorry
번역
영어

Action에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 6일 17:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 5일 17:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

2008년 9월 5일 18:27

Action
게시물 갯수: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

2008년 9월 5일 19:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

2008년 9월 6일 14:58

lenab
게시물 갯수: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

2008년 9월 6일 20:06

Lerche
게시물 갯수: 3
Teşekkür ederim!