Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Asıl ben özür dilerim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Asıl ben özür dilerim...
نص
إقترحت من طرف Lerche
لغة مصدر: تركي

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
ملاحظات حول الترجمة
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

عنوان
It’s me who should be sorry
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Action
لغة الهدف: انجليزي

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 أيلول 2008 17:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2008 17:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 أيلول 2008 18:27

Action
عدد الرسائل: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 أيلول 2008 19:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 أيلول 2008 14:58

lenab
عدد الرسائل: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 أيلول 2008 20:06

Lerche
عدد الرسائل: 3
Teşekkür ederim!