Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Asıl ben özür dilerim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
Asıl ben özür dilerim...
Tekstur
Framborið av Lerche
Uppruna mál: Turkiskt

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Viðmerking um umsetingina
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Heiti
It’s me who should be sorry
Umseting
Enskt

Umsett av Action
Ynskt mál: Enskt

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Góðkent av lilian canale - 6 September 2008 17:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2008 17:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 September 2008 18:27

Action
Tal av boðum: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 September 2008 19:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 September 2008 14:58

lenab
Tal av boðum: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 September 2008 20:06

Lerche
Tal av boðum: 3
Teşekkür ederim!