Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Asıl ben özür dilerim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Web-site / Blog / Forum

Naslov
Asıl ben özür dilerim...
Tekst
Poslao Lerche
Izvorni jezik: Turski

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
Primjedbe o prijevodu
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

Naslov
It’s me who should be sorry
Prevođenje
Engleski

Preveo Action
Ciljni jezik: Engleski

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 rujan 2008 17:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 rujan 2008 17:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

5 rujan 2008 18:27

Action
Broj poruka: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

5 rujan 2008 19:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

6 rujan 2008 14:58

lenab
Broj poruka: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

6 rujan 2008 20:06

Lerche
Broj poruka: 3
Teşekkür ederim!