Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Asıl ben özür dilerim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Asıl ben özür dilerim...
हरफ
Lercheद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Asıl ben özür dilerim hala ingilizce öğrenemedim çevreye verdiğim rahatsızlıktan ötürü öldürün beni.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I got this answer when I said I'm sorry for leaving a comment in english to a person who doesn't speak english.

Thanks in advance :D.

शीर्षक
It’s me who should be sorry
अनुबाद
अंग्रेजी

Actionद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It's me who should be sorry for not having learnt English yet, I must be killed for causing the people around me so much trouble.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 6日 17:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 5日 17:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Action,

I don't read Turkish, but we have to get the most natural way to say that in English.
I think the last line should read better as:
"...I must be killed for giving/causing the people around me so much trouble."
or
"I must be killed for being so inconvenient to the people around me."

What do you think?
Which one conveys the meaning better?

2008年 सेप्टेम्बर 5日 18:27

Action
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi lilian canale,

I think that this one conveys the meaning better: "...I must be killed for causing the people around me so much trouble."

2008年 सेप्टेम्बर 5日 19:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, then, if you edit that we can set a poll since my Turkish is 0.

2008年 सेप्टेम्बर 6日 14:58

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"Actually I apologize for..." Would be more like the original.

2008年 सेप्टेम्बर 6日 20:06

Lerche
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Teşekkür ederim!