Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



74Μετάφραση - Τουρκικά-Ιρλανδικά - Seni Seviyorum AÅžKIM

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΓερμανικάΒουλγαρικάΤουρκικάΙταλικάΠορτογαλικάΟλλανδικάΣουηδικάΡουμανικάΛιθουανικάΚινέζικαΦινλανδικάΚινέζικα απλοποιημέναΑραβικάΑλβανικάΡωσικάΕβραϊκάΝορβηγικάΚαταλανικάΟυγγρικάΙρλανδικάΕσπεράντοΕλληνικάΕσθονικάΔανέζικαΣερβικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑζερμπαϊτζανικάΟυκρανικάΚροάτικαΠολωνικάΣλαβομακεδονικάΙαπωνέζικαΒοσνιακάΛατινικάΒρετονικάΦαροϊκάΤσέχικαΣλοβακικάΚορεάτικαΚλίνγκονΙνδονησιακάΛετονικάΙσλανδικάΠερσική γλώσσαΦριζικήΧίντιΜογγολικάΤαϊλανδέζικαΙσπανικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Seni Seviyorum AÅžKIM
Κείμενο
Υποβλήθηκε από armagankose
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni Seviyorum AÅžKIM
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


τίτλος
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Μετάφραση
Ιρλανδικά

Μεταφράστηκε από Ronan
Γλώσσα προορισμού: Ιρλανδικά

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 8 Δεκέμβριος 2005 20:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Αύγουστος 2006 12:27

jvhoppli
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".