Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Finn - comment to explain your rejection

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPortugálSzerbSpanyolNorvégBrazíliai portugálOlaszDánSvédOroszKatalánTörökMagyarEszperantóHéberUkránHollandArabLengyelBoszniaiKlingonIzlandiLeegyszerüsített kínaiKínaiRománBulgárPerzsa nyelvJapánNémetKoreaiAlbánGörögFinnHorvátLatin nyelvCsehIndonézSzlovákTagalogÉsztLitvánFrízLitvánFranciaBretonGruzAfrikaiÍrMalájThaiföldiVietnámiAzerbajdzsániMakedón
Kért forditàsok: NepálKurd

Cim
comment to explain your rejection
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

If you leave no comment to explain your rejection of this translation, your vote may be ignored.

Cim
Kommentoi hylkäämisesi
Fordítás
Finn

Forditva Cerena àltal
Forditando nyelve: Finn

Jos et jätä mitään selitystä sille, miksi et hyväksy tätä käännöstä, äänesi voidaan jättää huomioimatta.
Validated by Maribel - 27 Január 2008 16:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Január 2008 16:20

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Saitin suomenkielinen versio on tehty lause kerrallaan eri ihmisten kääntämänä, mikä on aiheuttanut mm. melkoisen kirjavaa terminologiaa. Korjasin ja yhtenäistin kaikki tekstit keväällä ja kesällä, kunnes selvisi, etteivät korjaukset näy saitin teksteissä ilman että ne yksitellen sinne ajettaisiin... Sen prosessin toteuttaminen on vaikeaa myös siksi, että kieliversioiden syöttö on automatisoitu, jolloin eri paikoissa on käytetty yhdestä käännöksestä otettua sanaa - suomeksi pitäisi olla eri muoto sanasta eri paikassa...

Sen vuoksi olen tätä miettinyt, vaikka käännös on hyvä. reject=hylätä - sama merkitys on tietysti ilmauksella "ei hyväksyä" ja olen pohtinut, mihin muualle se mahtaa ilmestyä. Minulla ei kuitenkaan ole pääsyä siirron tutkimiseen, joten voin vaan toivoa, ettei onglemia tule. Anteeksi viivästys.