Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngol

Témakör Esszé (tanulmàny) - Tanitàs

Cim
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Szöveg
Ajànlo michelleapo15
Nyelvröl forditàs: Román

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Magyaràzat a forditàshoz
british translation

Cim
My choice
Fordítás
Angol

Forditva iepurica àltal
Forditando nyelve: Angol

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Validated by iepurica - 19 Január 2008 23:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Január 2008 16:15

dramati
Hozzászólások száma: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 Január 2008 23:05

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.