Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoInglês

Categoria Ensaio - Educação

Título
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Texto
Enviado por michelleapo15
Idioma de origem: Romeno

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Notas sobre a tradução
british translation

Título
My choice
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Idioma alvo: Inglês

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Último validado ou editado por iepurica - 19 Janeiro 2008 23:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Janeiro 2008 16:15

dramati
Número de Mensagens: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 Janeiro 2008 23:05

iepurica
Número de Mensagens: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.