Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelska

Kategori Uppsats - Utbildning

Titel
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Text
Tillagd av michelleapo15
Källspråk: Rumänska

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Anmärkningar avseende översättningen
british translation

Titel
My choice
Översättning
Engelska

Översatt av iepurica
Språket som det ska översättas till: Engelska

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 19 Januari 2008 23:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Januari 2008 16:15

dramati
Antal inlägg: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 Januari 2008 23:05

iepurica
Antal inlägg: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.