Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Categorie Eseu - Educaţie

Titlu
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Text
Înscris de michelleapo15
Limba sursă: Română

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Observaţii despre traducere
british translation

Titlu
My choice
Traducerea
Engleză

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Engleză

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 19 Ianuarie 2008 23:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Ianuarie 2008 16:15

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 Ianuarie 2008 23:05

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.