Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语

讨论区 杂文 - 教育

标题
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
正文
提交 michelleapo15
源语言: 罗马尼亚语

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
给这篇翻译加备注
british translation

标题
My choice
翻译
英语

翻译 iepurica
目的语言: 英语

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
iepurica认可或编辑 - 2008年 一月 19日 23:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 19日 16:15

dramati
文章总计: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

2008年 一月 19日 23:05

iepurica
文章总计: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.