Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglés

Categoría Ensayo - Instrucción

Título
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Texto
Propuesto por michelleapo15
Idioma de origen: Rumano

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Nota acerca de la traducción
british translation

Título
My choice
Traducción
Inglés

Traducido por iepurica
Idioma de destino: Inglés

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Última validación o corrección por iepurica - 19 Enero 2008 23:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Enero 2008 16:15

dramati
Cantidad de envíos: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 Enero 2008 23:05

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.