Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ エッセイ - 教育

タイトル
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
テキスト
michelleapo15様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
翻訳についてのコメント
british translation

タイトル
My choice
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 19日 23:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 19日 16:15

dramati
投稿数: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

2008年 1月 19日 23:05

iepurica
投稿数: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.