Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Kategoria Esej - Edukacja

Tytuł
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Tekst
Wprowadzone przez michelleapo15
Język źródłowy: Rumuński

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Uwagi na temat tłumaczenia
british translation

Tytuł
My choice
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Angielski

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 19 Styczeń 2008 23:04





Ostatni Post

Autor
Post

19 Styczeń 2008 16:15

dramati
Liczba postów: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 Styczeń 2008 23:05

iepurica
Liczba postów: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.