Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Alegerea mea de a studia un curs în Human...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Catégorie Essai - Education

Titre
Alegerea mea de a studia un curs în Human...
Texte
Proposé par michelleapo15
Langue de départ: Roumain

Alegerea mea de a studia un curs în Human Resource management este reprezentată de plăcerea mea de a lucra cu oamenii în primul rând,dar de asemenea şi în urma unor cercetări amănunţite pe care le-am făcut în acest domeniu. Dea semenea discuţiile cu oameni care lucrează în acest domeniu m-au ajutat a lua această decizie.
Un job în domeniul vânzarilor timp de un an m-a ajutat a-mi îmbunataţi relaţiile sociale dar şi a-mi dezvolta capacităţile de a cunoaşte şi discuta cu oamenii diferite aspecte ale vieţii.
Commentaires pour la traduction
british translation

Titre
My choice
Traduction
Anglais

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Anglais

My choice of attending a course in Human Resources Management is expressed, first of all, by my pleasure of working with people, but also following some deep research I’ve done in this field. Likewise, the discussions I had with people who work in this area helped me to take this decision.
A job in Sales for one year helped me improve my social connections and, moreover, to develop my capacities of knowing people and discuss with them about different aspects of life.
Dernière édition ou validation par iepurica - 19 Janvier 2008 23:04





Derniers messages

Auteur
Message

19 Janvier 2008 16:15

dramati
Nombre de messages: 972
Also is used an adverb frequently in this translation. I would suggest, that you use also only once in a paragraph and where you have used also more than once, replace it with any of the following synonyms:
additionally, besides, further, furthermore, likewise, moreover.

This is, however, only a suggestion. The English is fine as it stands.

19 Janvier 2008 23:05

iepurica
Nombre de messages: 2102
You're definitely right, I have not read it carefully after I finnished it. Thanks for the remarks.