Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Angol - Змийски език

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárAngolTörökHolland

Témakör Tudomàny

Cim
Змийски език
Szöveg
Ajànlo dinkost
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Змийски език
Magyaràzat a forditàshoz
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Snake tongue
Fordítás
Angol

Forditva ViaLuminosa àltal
Forditando nyelve: Angol

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Magyaràzat a forditàshoz
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Validated by dramati - 4 Február 2008 06:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Február 2008 17:20

dramati
Hozzászólások száma: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Február 2008 21:38

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Február 2008 08:27

zciric
Hozzászólások száma: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Február 2008 08:33

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Február 2008 09:19

dramati
Hozzászólások száma: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.