Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Змийски език

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語 トルコ語オランダ語

カテゴリ 科学

タイトル
Змийски език
テキスト
dinkost様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Змийски език
翻訳についてのコメント
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Snake tongue
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
翻訳についてのコメント
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 4日 06:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 17:20

dramati
投稿数: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2008年 2月 2日 21:38

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

2008年 2月 3日 08:27

zciric
投稿数: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

2008年 2月 3日 08:33

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Any suggestions, zciric?

2008年 2月 3日 09:19

dramati
投稿数: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.