| |
|
ترجمه - بلغاری-انگلیسی - ЗмийÑки езикموقعیت کنونی ترجمه
طبقه علم | | | زبان مبداء: بلغاری
ЗмийÑки език | | езичето на змиите, Ñ ÐºÐ¾ÐµÑ‚Ð¾ получават Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ окръжаващата ги Ñреда/един вид Ñ‚Ñхното обонÑние/
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
the tongue of the snake serves as it's sense of smell. | | Ð’ÑъщноÑÑ‚, езикът на змиите не предÑтавлÑва Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð½Ñтелен орган, а го улеÑнÑва, довеждайки до "ноÑа" на змиÑта чаÑтици от заобикалÑÑ‰Ð¸Ñ Ñ Ð²ÑŠÐ·Ð´ÑƒÑ…. "ÐоÑÑŠÑ‚" на змиÑта Ñе намира в уÑтата й, на небцето.
In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 4 فوریه 2008 06:01
آخرین پیامها | | | | | 2 فوریه 2008 17:20 | | | Hi,
I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further. | | | 2 فوریه 2008 21:38 | | | Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..." | | | 3 فوریه 2008 08:27 | | | the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'. | | | 3 فوریه 2008 08:33 | | | | | | 3 فوریه 2008 09:19 | | | The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance. |
|
| |
|