Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Змийски език

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语英语土耳其语荷兰语

讨论区 科学

标题
Змийски език
正文
提交 dinkost
源语言: 保加利亚语

Змийски език
给这篇翻译加备注
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Snake tongue
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
给这篇翻译加备注
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 4日 06:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 2日 17:20

dramati
文章总计: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2008年 二月 2日 21:38

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

2008年 二月 3日 08:27

zciric
文章总计: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

2008年 二月 3日 08:33

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Any suggestions, zciric?

2008年 二月 3日 09:19

dramati
文章总计: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.