Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Змийски език

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתטורקיתהולנדית

קטגוריה מדע

שם
Змийски език
טקסט
נשלח על ידי dinkost
שפת המקור: בולגרית

Змийски език
הערות לגבי התרגום
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Snake tongue
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
הערות לגבי התרגום
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 4 פברואר 2008 06:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 פברואר 2008 17:20

dramati
מספר הודעות: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 פברואר 2008 21:38

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 פברואר 2008 08:27

zciric
מספר הודעות: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 פברואר 2008 08:33

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Any suggestions, zciric?

3 פברואר 2008 09:19

dramati
מספר הודעות: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.