Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - Змийски език

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiTureckiHolenderski

Kategoria Nauka

Tytuł
Змийски език
Tekst
Wprowadzone przez dinkost
Język źródłowy: Bułgarski

Змийски език
Uwagi na temat tłumaczenia
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Snake tongue
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Uwagi na temat tłumaczenia
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 4 Luty 2008 06:01





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2008 17:20

dramati
Liczba postów: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Luty 2008 21:38

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Luty 2008 08:27

zciric
Liczba postów: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Luty 2008 08:33

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Luty 2008 09:19

dramati
Liczba postów: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.