Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - Змийски език

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsTurcNeerlandès

Categoria Ciència

Títol
Змийски език
Text
Enviat per dinkost
Idioma orígen: Búlgar

Змийски език
Notes sobre la traducció
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Snake tongue
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Notes sobre la traducció
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Darrera validació o edició per dramati - 4 Febrer 2008 06:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2008 17:20

dramati
Nombre de missatges: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Febrer 2008 21:38

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Febrer 2008 08:27

zciric
Nombre de missatges: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Febrer 2008 08:33

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Febrer 2008 09:19

dramati
Nombre de missatges: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.