Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Englisch - Змийски език

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischEnglischTürkischNiederländisch

Kategorie Wissenschaft

Titel
Змийски език
Text
Übermittelt von dinkost
Herkunftssprache: Bulgarisch

Змийски език
Bemerkungen zur Übersetzung
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Snake tongue
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ViaLuminosa
Zielsprache: Englisch

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Bemerkungen zur Übersetzung
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 4 Februar 2008 06:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2008 17:20

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Februar 2008 21:38

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Februar 2008 08:27

zciric
Anzahl der Beiträge: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Februar 2008 08:33

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Februar 2008 09:19

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.