Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - Змийски език

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelskTyrkiskHollandsk

Kategori Videnskab

Titel
Змийски език
Tekst
Tilmeldt af dinkost
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Змийски език
Bemærkninger til oversættelsen
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Snake tongue
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Bemærkninger til oversættelsen
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Senest valideret eller redigeret af dramati - 4 Februar 2008 06:01





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Februar 2008 17:20

dramati
Antal indlæg: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Februar 2008 21:38

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Februar 2008 08:27

zciric
Antal indlæg: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Februar 2008 08:33

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Februar 2008 09:19

dramati
Antal indlæg: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.