Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - Змийски език

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseTurcoOlandese

Categoria Scienza

Titolo
Змийски език
Testo
Aggiunto da dinkost
Lingua originale: Bulgaro

Змийски език
Note sulla traduzione
езичето на змиите, с което получават информация от окръжаващата ги среда/един вид тяхното обоняние/

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Snake tongue
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

the tongue of the snake serves as it's sense of smell.
Note sulla traduzione
Всъщност, езикът на змиите не представлява техния обонятелен орган, а го улеснява, довеждайки до "носа" на змията частици от заобикалящия я въздух. "Носът" на змията се намира в устата й, на небцето.

In fact the snake's tongue is not an organ of smell - it's just a tool that facilitates the smell by carrying molecules of the surrounding air to the nose. The nose of the snake is located on the roof of its mouth.
Ultima convalida o modifica di dramati - 4 Febbraio 2008 06:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2008 17:20

dramati
Numero di messaggi: 972
Hi,

I made a small edit which I think, based on everything you explained, will serve well to get it across in English. If you agree we will put it to a vote. If you want to add more, let's discuss it further.

2 Febbraio 2008 21:38

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Hi Dramati, I appreciate your adjustment, but let me underline that the text represents a part of sentence, although it doesn't begin with dots. So it's better to keep the "which" part: "which serves as..."

3 Febbraio 2008 08:27

zciric
Numero di messaggi: 91
the exact meaning of the translation is close to the original, but still not the same... there is the difference by 'one nuance'.

3 Febbraio 2008 08:33

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Any suggestions, zciric?

3 Febbraio 2008 09:19

dramati
Numero di messaggi: 972
The meaning, as I understand it, is fine in English as it is. There is no need to nit-pick in this instance.