Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngolHéber

Témakör Mondat

Cim
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Szöveg
Ajànlo morelw
Nyelvröl forditàs: Német

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Magyaràzat a forditàshoz
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Cim
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Fordítás
Angol

Forditva karolinuha àltal
Forditando nyelve: Angol

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Validated by dramati - 23 Február 2008 20:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2008 14:36

kfeto
Hozzászólások száma: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Február 2008 15:55

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Február 2008 07:26

karolinuha
Hozzászólások száma: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Február 2008 07:49

smy
Hozzászólások száma: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Február 2008 10:21

karolinuha
Hozzászólások száma: 25
oki, thanks

19 Február 2008 22:17

morelw
Hozzászólások száma: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Február 2008 17:25

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati