Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaHebreiska

Kategori Mening

Titel
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Text
Tillagd av morelw
Källspråk: Tyska

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Anmärkningar avseende översättningen
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titel
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Översättning
Engelska

Översatt av karolinuha
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 23 Februari 2008 20:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2008 14:36

kfeto
Antal inlägg: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Februari 2008 15:55

smy
Antal inlägg: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Februari 2008 07:26

karolinuha
Antal inlägg: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Februari 2008 07:49

smy
Antal inlägg: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Februari 2008 10:21

karolinuha
Antal inlägg: 25
oki, thanks

19 Februari 2008 22:17

morelw
Antal inlägg: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Februari 2008 17:25

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati