Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăEbraicã

Categorie Propoziţie

Titlu
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Text
Înscris de morelw
Limba sursă: Germană

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Observaţii despre traducere
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titlu
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Traducerea
Engleză

Tradus de karolinuha
Limba ţintă: Engleză

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 23 Februarie 2008 20:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 14:36

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Februarie 2008 15:55

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Februarie 2008 07:26

karolinuha
Numărul mesajelor scrise: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Februarie 2008 07:49

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Februarie 2008 10:21

karolinuha
Numărul mesajelor scrise: 25
oki, thanks

19 Februarie 2008 22:17

morelw
Numărul mesajelor scrise: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Februarie 2008 17:25

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati