Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizceİbranice

Kategori Cumle

Başlık
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Metin
Öneri morelw
Kaynak dil: Almanca

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Çeviriyle ilgili açıklamalar
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Başlık
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Tercüme
İngilizce

Çeviri karolinuha
Hedef dil: İngilizce

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
En son dramati tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 20:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2008 14:36

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 Şubat 2008 15:55

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 Şubat 2008 07:26

karolinuha
Mesaj Sayısı: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 Şubat 2008 07:49

smy
Mesaj Sayısı: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 Şubat 2008 10:21

karolinuha
Mesaj Sayısı: 25
oki, thanks

19 Şubat 2008 22:17

morelw
Mesaj Sayısı: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 Şubat 2008 17:25

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati